Accéder au contenu principal

Articles

Affichage des articles du octobre, 2012

MIRADA AL UNIVERSO DEL GABO: GARCÍA MÁRQUEZ, EL HOMBRE Y SU OBRA, DE GENE H. BELL-VILLADA

Gene H. Bell-Villada (Puerto Príncipe, 1941) es un gran estudioso de la literatura latinoamericana cuyo periplo vital lo ha llevado, entre otras partes, a Puerto Rico, Cuba y Venezuela.   Actualmente es profesor de lenguas y literaturas románicas en el Williams College, de Massachusetts. La fascinación que le produjo su experiencia caribeña se relacionaría luego con el gusto que le tomó, sobre todo, a la obra de Gabriel García Márquez, padre del realismo mágico. Bell-Villada hace una emocionada exégesis sobre éste en García Márquez, el hombre y su obra (Ediciones B, 2012), cuya versión original en inglés apareció en 1990. Con este ensayo obtuvo el Premio Estudios Latinoamericanos. En este lapso, el autor estudiado ha publicado más libros y además, este año se conmemoran: el cumpleaños número 85 del Gabo; el 45 aniversario de la primera edición de Cien años de soledad , su libro más célebre; y las tres décadas de la concesión del Nobel. De manera que la aparición en

RECONOCER LA GRANDEZA: NOBLEZA OBLIGA. SEMBLANZAS, RECUERDOS, LECTURAS, DE JOSÉ WOLDENBERG

“Nobleza obliga” es una antigua expresión francesa, definida en el Dictionnaire de l’Académie française como: “1. Quien se clame a sí como noble, debe conducirse a sí mismo como un/una noble. 2.-(Figurativo) Se debe actuar de una manera que sea de acuerdo la posición de uno, y de acuerdo a la reputación que uno ha ganado.” José Woldenberg (Monterrey, 1952) se apropia de dicha expresión para titular su nuevo libro,   Nobleza obliga. Semblanzas, recuerdos, lecturas (Cal y Arena, 2011). Aunque el autor considera que dicha frase es “arcaica y cursi”, ser agradecido nunca pasa de moda; y así, su nobleza le obliga a compilar una serie de homenajes a “políticos, escritores, cineastas, académicos (…) a los que mucho debo” (p. 11) como señala en su texto introductorio “Menos que un prólogo”. Estos artículos y notas aparecieron en el diario de circulación nacional Reforma entre 2004 y 2011, así como en otras publicaciones renombradas. Los 46 textos se dividen en tres apartados:

HALLAZGO SARAMAGUIANO: CLARABOYA, DE JOSÉ SARAMAGO

José Saramago, Claraboya (título original: Claraboia ), Traducción: Pilar del Río, Alfaguara, México, 2012, 424 pp. Para los seguidores de un autor de culto, siempre resultará interesante el hallazgo de algún inédito, en particular si el artífice del mismo ha fallecido, por brindarle una nueva arista de su obra. “Inédito póstumo”, sin embargo, es una etiqueta rechazada por Pilar del Río, compañera de vida de José Saramago (Azinhaga, 1922-Tías, 2010), quien ha traducido al español las obras del desaparecido escritor, cuyo segundo aniversario de fallecimiento será este próximo 18 de junio. Saramago, singular hasta la médula, tuvo su propia forma de morir, como afirma su pareja: “Morir es haber estado, no estar y luego publicar un libro”. Claraboya , la más reciente obra del Nobel portugués, ha resultado toda una sorpresa para sus lectores. Publicada originalmente en portugués por Editorial Caminho, ahora se encuentra disponible para los hispanoparlantes gracias a